打造多语言网站,从“EN/DE”切换开始
今天,越来越多的企业将官网建设升级为“多语言版本”。特别是在欧美市场,英语 + 德语的语言组合已成为对外展示与业务拓展的主流配置。
图中这位派迪科技的项目经理“WANG”,正在向客户演示如何通过简洁直观的“EN/DE”按钮,实现网站语言的无缝切换。这一幕背后,体现的是一整套多语言网站开发的专业流程与沟通细节。
一、为什么要做英语 + 德语网站?
对于计划出口到德国、奥地利、瑞士等德语区国家的企业来说,仅仅提供英文版往往不够。德语用户对母语网站的信任度和成交率明显更高,这也是越来越多中国制造企业主动开设德语站点的原因。
优势包括:
提升德语国家访客的访问时长与询盘率;
展现企业本地化服务能力,增强专业形象;
满足 B2B 客户对于“官方语言资料”的信任需求;
为后续 Google Ads 广告与 SEO 布局打下基础。
二、多语言网站页面切换的三种常见方式
图中使用的是“按钮切换”模式,这种方式在实际项目中非常常见,主要有以下三种做法:
1. 页面独立部署(推荐)
每种语言一个完整页面(如
/en/
、/de/
目录分别独立);URL 更清晰,有利于搜索引擎索引与 SEO 排名;
可分别部署不同 CDN、内容优化策略。
适合:B2B 外贸官网、电商平台、行业门户等。
2. 动态语言加载(轻量)
利用 JS 或框架(如 Vue-i18n)动态切换文本内容;
减少页面数量,开发快速,适合内容较少的网站;
SEO 不友好,不建议用于对 Google 搜索排名有要求的网站。
3. 子域名切换(如 de.example.com
)
各语言版本部署在不同子域名;
适合需要地区区隔(如针对德国与美国各自投放)的多语言网站。
三、客户沟通中容易忽视的细节
在与客户对接英语/德语网站项目时,以下几个沟通点尤为关键,建议在初期阶段就明确:
1. 翻译策略是“人工”还是“机翻校对”?
高端品牌建议聘请母语译者;
内容更新频繁的网站可采用翻译平台(如 Crowdin + Deepl API)自动同步后人工校对。
2. 不同语言是否展示不同内容?
有些客户希望英文展示全球业务,德文聚焦德国本地;
建议明确哪些页面是通用的,哪些是定向内容。
3. 是否每个页面都要双语?
有些模块(如法律声明、产品文档)客户可能只准备了英文;
应提前确认,避免页面结构不同步。
4. 字体与排版是否支持特殊字符?
德语中含有“ß、ä、ö、ü”等字符,需确保字体支持;
行距、段落宽度可能因语言不同而调整。
四、如何确保语言版本的维护一致性?
网站上线后,内容更新、文章发布、产品资料同步都需要多语言版本保持一致。推荐的运维策略包括:
使用支持多语言的 CMS 系统(如 WordPress + WPML、Strapi、多语言自研后台);
建立翻译流程与内容上线审批机制;
使用版本对比工具,确保内容一致性;
对英文/德文页面设置互链,提高 SEO 表现。
相关案例
更多案例相关文章
-
色彩之外:一次关于品牌视觉的深度对话
2025-07-21 | 网页设计
在派迪科技的设计部,今天的空气中多了一丝不易察觉的紧张感。“HUANG,你觉得这个红色太亮了吗?”Zhou一边说,一边指着笔记本屏幕上的一排配色方案。
-
图片加载慢?可能是你的网站忽略了这些关键细节
2025-06-03 | 网页设计
图片是影响访问速度、用户留存和转化率的第一要素之一。页面中哪怕只多出一两秒的加载延迟,用户可能就会直接关闭网页,流量和机会瞬间流失。
-
搭建一个好网站,第一步是梳理内容而不是上模板
2025-05-27 | 网页设计
网站建设中,很多客户第一时间想到的是“设计风格要大气”“动画要高级”“页面要漂亮”。但其实,真正决定一个网站是否专业、可信、能转化的,是内容。